施敏文讲解指示牌中的港式英语学问

2015-07-20 10:30 来源:
调整字体

(长江网汕大i记者 刘紫瑜 奚丹芸)“其实‘Beware of your head’的意思是,你的头有问题,要注意危险,而不是小心碰头。”施敏文指着指示牌的图笑着说。

  7月16日,英国特许语言学会院士施敏文在香港书展分享学习英文的秘籍,通过展示生活中指示牌错误,帮助读者将地道英语与想当然的港式英语区分。

  从小学开始,施敏文便喜欢到处扫街,边观察边思考身边的英语广告。“60年代的香港街头店铺很多都挂着‘message’的牌子,当时我就很疑惑,香港为什么会有那么多写信的店呢?”他笑着说,“后来我才知道,很多英语是老师没法教的,这也是街头学英语的乐趣。”

(图为施敏文在讲座中)

  在香港地铁八达通充值的提示界面,“放置八达通至屏幕充值"的英文是‘Touch Octopus on the screen’,‘'touch ’的意思是‘摸一摸’,摸一摸难道就能显示余额吗?正确用法应该是‘Tap on the screen’。”施敏文幽默地说。

  他发现不仅小机构英文指示牌出错,近几年政府公示牌也出现错误,显示香港人用英语没有以前严谨,香港的英语水平处于下滑的状态。虽然他提倡行街学英文,但走在路上发现那么多错误的港式英文让人担忧。

  施敏文给香港中学生讲课时,惊讶地发现有三分之一的学生认为中文直译的“add oil(加油)”是英文,"最近我看一外媒报道,说add oil都快变成英文了。”他调侃道。外国媒体报道香港时常出现add oil,他认为学生要警醒错误的港式英语用法。

  若干年后,他从一个中学英文老师转变为教人如何教英文的角色,他发现,所有高水平的语言学习者都有一个共同点,就是拥有很强的语言觉醒能力。

  第一次看到“To Permissible Smoking Area(吸烟区)”牌子时,他就觉得不太对劲,回去一查发现,英语中没有“permissible”这个词。“语言觉醒并不代表语法纠正,而是要提升英文敏感度,当行街时注意到特别的用法,及时上网搜索,跟进学习,便能慢慢提升英语水平。”施敏文分享道。

  “渣打银行的广告语'Here for good'就是一个美妙的英语用法,'for good'既有大众意义的'好',又有'永远'的意思,一语双关,实在美妙。”他认为,语言觉醒能力的提高,能让英语学习者对语言有一个更高的层次的理解,享受意会美妙语言的乐趣。

  兴趣是学习最好的老师,如何让学生爱上英文,是香港老师最大的难题,很多时候老师不但不能让学生喜欢上英文,反而让他们讨厌这个科目,这是现在香港英文教育的普遍问题。老师聊得太多,学生没有空间去发掘;解释太无聊,学生不愿意听;说得不完全对,学生越听越疑惑。

  施敏文说:“很多老师下课后都没有讲英语,香港应增多教学培训,让更多老师觉得英语很有趣,用热情感染学生,要和他们一起爱上英文。”

    详情可登陆香港书展的官网 http://media.stu.edu.cn/hkbookfair/,或关注微信:汕头大学新闻学院
 
责编:张梦
扫二维码上长江网移动端
分享到: 0

文化社会

财经健康

旅游青春